==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
གཉིས་པ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་
མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ། རིགས་མེད་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ། སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ། དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཅུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
第二，了知所说、能说、关系、必要和必要的必要，世尊略说续部。
第二，了知所说、能说、关系、必要和必要的必要，世尊略说续部。
此处首先略述跟随根本续部，讲述所说、能说、关系等，以及略续等预言。之后，略续也讲述必要和必要的必要等。此处首先略述了知所说、能说、关系、必要和必要的必要等。对于应调伏的、不确定的众生，以自心的想法，在此生中能完全给予佛果，安乐大乐之境，
至高无上的最初佛陀金刚界大坛城中，安住于金刚狮子座上。诸佛、菩萨、忿怒尊、天、龙、天女等众眷属围绕。三界众生以足莲顶礼。三界之转轮王。至高无上的最初佛陀无种姓者。薄伽梵吉祥时轮。由善月请问后，至高无上的最初佛陀一万二千部。无种姓者。续部之王时轮。金刚持的智慧身显现，以真实名号赞颂。一切续部的金刚语显现。开启佛宝藏之门。依于世间和出世间的真谛。以四种圆满菩提和四种金刚完全清净。四身、六族、十二真谛、十六如是、十六空性、十六大悲之自性，所说和能说。清楚地阐明世间十种灌顶，以及出世间十一种灌顶。事业手印、智慧手印、大手印以及世间和出世间。

【英语翻译】
Secondly, having clearly seen the subject matter, the speaker, the connection, the need, and the need of the need, the Blessed One briefly taught the tantra.
Secondly, having clearly seen the subject matter, the speaker, the connection, the need, and the need of the need, the Blessed One briefly taught the tantra.
Here, first, briefly following the root tantra, the subject matter, the speaker, the connection, etc., and the prophesied abridged tantra, etc., are discussed. Afterwards, the abridged tantra also discusses the need and the need of the need, etc. Here, first, having clearly seen the subject matter, the speaker, the connection, the need, and the need of the need, etc. For those who are to be tamed and are uncertain, with the thought of their own mind, in this life, they can fully give the fruit of Buddhahood, the state of great bliss,
in the supreme and primordial Buddha Vajradhatu great mandala, seated on the Vajra Lion Throne. Surrounded by the retinue of Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, Devas, Nagas, Devas, and Goddesses. The three realms prostrate at the lotus feet. The Chakravartin of the three realms. The supreme and primordial Buddha, the one without lineage. The Bhagavan Glorious Kalachakra. After being requested by Good Moon, the supreme and primordial Buddha, twelve thousand. The one without lineage. The King of Tantras, Kalachakra. The wisdom body of Vajradhara manifests, praised with true names. The Vajra words of all tantras manifest. Opening the door to the Buddha's treasure. Relying on the truth of the mundane and supramundane. Completely purified by the four complete enlightenments and the four vajras. The nature of the four bodies, six families, twelve truths, sixteen suchness, sixteen emptinesses, and sixteen great compassions, what is to be said and what is to be spoken. Clearly explaining the ten mundane empowerments and the eleven supramundane empowerments. Karma Mudra, Wisdom Mudra, Mahamudra, and the mundane and supramundane.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང། སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་
པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པའི། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བརྟག་པ་ལྔའམ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པོ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྱི་ལེའུ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
能極其明晰地顯現超離世間之成就。世間界、內在、以及殊勝灌頂，還有方便與智慧，此五章之體性或五觀察之體性，是為了使所有如人等有情眾生能證得真實圓滿之佛陀果位而如實宣說的。從此（五章）中總攝的續，為了如實攝集，有文殊師利；為了於未來之時調伏梵天之仙人等，有我（指作者）；為了宣說續之義，有飲血尊等其他（本尊）；以及為了使居住在香巴拉等九十六俱胝城市中的所有有情眾生獲得解脫道，如來作了授記。此處，微塵積聚為先導的是世間界。世間界為先導的是有情眾生。有情眾生為先導的是世間和超世間的殊勝灌頂。殊勝灌頂為先導的是積累福德資糧，通過串習觀修壇城之輪，而成就到達色究竟天之頂的世間成就。世間成就為先導的是清淨福德與智慧資糧，以及前世的空性、悲心、世俗諦和無有對境之習氣力，從而超越微塵積聚，遠離壇城等分別念之修習，而成就大手印智慧之成就。因此，首先是世間界之觀察。然後是內在之觀察。然後是灌頂之觀察。然後是成就世間成就之觀察。然後是成就最勝無變之智慧之觀察。如是按照次第，續之王即是五觀察或五章之體性。此處，方便與智慧之體性，第一金剛瑜伽之佛陀，無種姓之薄伽梵時輪金剛，是應當宣說的。其亦以五章之自性而安住。首先，暫且於世間界之章節中，一切智者

【英语翻译】
That which makes supremely clear the attainment that transcends the world. The realm of the world, the inner, and the supreme empowerment, as well as skillful means and wisdom, the essence of these five chapters or the essence of five examinations, is truly taught in order to enable all sentient beings such as humans to attain the state of perfect and complete Buddhahood. From this (five chapters), to accurately gather the collected tantra, there is Manjushri; to explain for the purpose of taming the Brahma sages in the future, there is myself (the author); to explain the meaning of the tantra, there are others such as the Terminator of Death; and to enable all sentient beings residing in ninety-six hundred million cities such as Shambhala to attain the noble path, the Tathagata has prophesied. Here, that which is preceded by the accumulation of minute particles is the realm of the world. That which is preceded by the realm of the world is sentient beings. That which is preceded by sentient beings is the supreme empowerment of the world and beyond. That which is preceded by the supreme empowerment is the accumulation of merit, and through familiarizing oneself with the meditation on the wheel of the mandala, accomplishing the worldly attainments that reach the ultimate end of the Akanishta heaven. That which is preceded by worldly attainments is the purification of the accumulation of merit and wisdom, as well as the power of emptiness, compassion, conventional truth, and the habits without an object from previous lives, thereby transcending the accumulation of minute particles, being free from the meditation of conceptual thoughts such as the mandala, and accomplishing the attainment of the wisdom of the great seal. Therefore, first is the examination of the realm of the world. Then is the examination of the inner. Then is the examination of empowerment. Then is the examination of accomplishing worldly attainments. Then is the examination of accomplishing the supreme unchanging wisdom. Thus, according to the order, the king of tantras is the essence of the five examinations or five chapters. Here, the essence of skillful means and wisdom, the first Vajra Yoga Buddha, the Bhagavan Kalachakra without lineage, is to be spoken of. It also abides in the nature of these five chapters. First, for the time being, in the chapter of the realm of the world, the all-knowing one

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གནས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོན་པ་པོའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སེམས་ཅན་དང་སྔགས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་དང་རིའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དབུགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྱེད་པའི་སྐར་རྩིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྩའི་དབུགས་རྣམས་ལས་གཟའི་རྐང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ས་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབྱངས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་སའི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྫོང་འཇོམས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློའི་ཆོས་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྣམས་མཆོག་གི་ཚེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །

【汉语翻译】
等等，以宣说者的自性而安住，以宣说处所的自性而安住，以大眷属圆满的自性而安住，以祈请者的自性而安住，金刚瑜伽所说、能说、所求之必要等等被询问的自性而安住，大空性的五字等等以及各种生起、坛城、灌顶、祈请的自性而安住，宣说者回答的自性而安住，
以及世界界、星宿、恒星、有情、咒语、命等等生起和收摄的自性而安住，风等等的坛城以及海洋、洲、山的数目的自性而安住，三十一有的自性而安住，转轮王出现之自性而安住，极细微之气息等等以白天的量等等的自性而安住，文殊授记的自性而安住，成就的宗派和所作的星算的自性而安住，从中央脉的气息中生出星宿的足和恒星的足的自性而安住，十二宫的形态中大地旋转的自性而安住，音声显现等等的自性而安住，罗睺星等等大地的力量的自性而安住，摧毁城堡和守护的幻轮的自性而安住，转轮王以十二分旋转的自性而安住，摧毁异教徒的法后，善妙安立佛教的自性而安住，对于一切有情给予世间和出世间成就之道的自性而安住，文殊和观世音自在先前和其后宣说者的自性而安住，转轮王等等种姓圆满之究竟者，人们殊胜寿命的自性而安住，这被称为世界界的章节。

【英语翻译】
Etc., abiding in the nature of the speaker, abiding in the nature of the place being taught, abiding in the nature of the great assembly being complete, abiding in the nature of the petitioner, abiding in the nature of the Vajra Yoga being spoken, able to be spoken, and the necessity of what is needed being asked, etc., abiding in the nature of the five letters of the Great Emptiness, etc., and various arising, mandala, empowerment, and petition, abiding in the nature of the speaker's answer,
and abiding in the nature of the arising and gathering of the world realm, planets, stars, sentient beings, mantras, life, etc., abiding in the nature of the mandala of wind, etc., and the number of oceans, continents, and mountains, abiding in the nature of the thirty-one existences, abiding in the nature of the arising of the great wheel-turning king, abiding in the nature of the extremely subtle breaths, etc., with the measure of the day, etc., abiding in the nature of the prophecy of Manjushri, abiding in the nature of the accomplished tenets and the done astrology, abiding in the nature of the arising of the feet of the planets and the feet of the stars from the breaths of the central channel, abiding in the nature of the earth revolving in the form of the twelve houses, abiding in the nature of the arising of sounds, etc., abiding in the nature of the power of the earth of Rahu, etc., abiding in the nature of the illusion wheel that destroys and protects fortresses, abiding in the nature of the wheel-turning king revolving in twelve parts, abiding in the nature of destroying the religion of the barbarians and then well establishing the religion of the Buddha, abiding in the nature of giving the path of worldly and transworldly attainments to all sentient beings, abiding in the nature of Manjushri and Avalokiteshvara as the speaker before and after, abiding in the nature of the ultimate of the lineage holders, such as the great wheel-turning king, and the supreme life of people, this is called the chapter of the world realm.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་ནང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་མངལ་འཛིན་པ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཟླ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌།
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་མངལ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་རོ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་འདུ་བྱེད་དྲུག་དང་ཚོར་བ་དྲུག་དང་འདུ་ཤེས་དྲུག་དང་གཟུགས་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེང་དང་འོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་འབབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མ་ལས་རྒྱུད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པ་གཟའི་རྐང་པ་འཆད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབུ་མར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་དབང་གི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲོང་ལ་

【汉语翻译】
然後是關於內部的章節，首先是安住於受孕和聚集的自性；安住於精子、卵子和阿賴耶識完全結合的自性；安住於每月受孕的自性；安住於魚等十個階段的自性；安住於四身和四金剛清淨的自性；
四位圓滿菩提者安住於受孕的自性；安住於超過六百的二萬一千口氣；七萬二千條脈和三百六十個關節處，以及六界、六味、六根、六境、六業根、六業根境、六識、六行、六受、六想、六色、六智、六輪和六壇城上下的自性；安住於臍間蓮花等花瓣和鼻孔中左右壇城五蘊和五界降臨的自性；安住於從中脈產生一切續部的自性；安住於命等氣的作用的自性；安住於從各界產生天神相的自性；安住於日、月、火死亡徵兆的自性；安住於業成熟而生於六道的自性；安住於解釋脈等星宿腳步的自性；安住於進入中脈的喜樂等欺騙死亡徵兆之死的自性；安住於成就外在世間事業的自性；安住於以推測完全考察一切見解的自性；安住於隨順各種有情意願而善說法的自性，這被稱為內部的章節。然後是關於灌頂的章節，首先是安住於完全考察上師的自性；安住於完全考察並攝受上、中、下三等弟子的自性；安住於為了成就各種事業而在城市

【英语翻译】
Then, the chapter on the internal, firstly, abiding in the nature of conception and gathering; abiding in the nature of the complete union of sperm, ovum, and the alaya consciousness; abiding in the nature of conception occurring each month; abiding in the nature of the ten stages such as fish; abiding in the nature of the purity of the four bodies and four vajras;
The four perfect Bodhisattvas abiding in the nature of conception; abiding in the twenty-one thousand breaths exceeding six hundred; the seventy-two thousand channels and three hundred and sixty joints, and the six elements, six tastes, six senses, six objects, six karmic senses, six karmic sense objects, six consciousnesses, six formations, six feelings, six perceptions, six forms, six wisdoms, six chakras, and six mandalas, the nature of above and below; abiding in the nature of the five aggregates and five elements descending into the left and right mandalas in the petals such as the navel lotus and nostrils; abiding in the nature of all tantras arising from the central channel; abiding in the nature of the function of the winds such as life; abiding in the nature of the signs of deities arising from the elements; abiding in the nature of the omens of death of the sun, moon, and fire; abiding in the nature of being born into the six realms due to the ripening of karma; abiding in the nature of explaining the steps of the planets such as the channels; abiding in the nature of deceiving the death of omens of death by the joy and so on entering the central channel; abiding in the nature of accomplishing external worldly activities; abiding in the nature of completely examining all views by inference; abiding in the nature of thoroughly establishing the Dharma in accordance with the desires of various sentient beings, this is called the chapter on the internal. Then, the chapter on empowerment, firstly, abiding in the nature of completely examining the lama; abiding in the nature of completely examining and gathering the superior, intermediate, and inferior disciples; abiding in the city for accomplishing various activities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདན་དང་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་སྐུད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་མཚན་མ་དང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་གདོང་དག་པ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་བརྟེན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
等等的方位部分和地等等的体性的自性而住，灶和火供的物品和念珠和坐垫和橛和瓶和彩粉和墨线和安立轮的体性的自性而住，地全部摄取和坛城绘画和其十
全部了知的体性的自性而住，世间和出世间的灌顶给予的体性的自性而住，一切极善安住的等持的体性的自性而住，三昧耶轮集合和三昧耶供养的体性的自性而住，三十六部的天女的手印和姿势和相和三昧耶的表示，部等等的体性的自性而住，坛城的轮迎请降临的体性的自性而住，大河等等和各自的家中彩粉和会供轮迎请降临而供养的体性的自性而住，具德上师贫乏的一切令喜悦的体性的自性而住，称为是灌顶品。之后修法品中首先防护轮等等和面容清净和自己心间的月亮种子字的光芒中如来舒展的体性的自性而住，无上的供养和罪恶忏悔和福德随喜和，皈依三宝和自身奉献和，菩提心生起和道依和空性观等等的体性的自性而住，生起次第中坛城胜妙和事业胜妙和明点的瑜伽和微细的瑜伽等等的修法的体性的自性而住，外境世间的成就的修法的体性的自性而住，供养布施等等和明咒的边际秘密的真如的智慧和六支瑜伽等等的修法的体性的自性而住，布施等等的福德资粮的体性的自性而住，现前和隐蔽的

【英语翻译】
Dwelling in the nature of the intrinsic nature of the aspects of directions such as etc., and the characteristics of earth etc., dwelling in the nature of the intrinsic nature of hearths, sacrificial substances, rosaries, cushions, pegs, vases, colored powders, ink lines, and the establishment of mandalas, dwelling in the nature of the intrinsic nature of fully grasping the earth and drawing mandalas, and fully knowing the ten aspects of it, dwelling in the nature of the intrinsic nature of bestowing empowerments of the mundane and supramundane, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the samadhi of all perfectly abiding, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the gathering of the samaya wheel and the samaya offering, the mudras, postures, signs, and samaya gestures of the goddesses of the thirty-six families, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the families etc., dwelling in the nature of the intrinsic nature of inviting the wheel of the mandala to descend, dwelling in the nature of the intrinsic nature of offering by inviting colored powders and tsok wheels to descend in great rivers etc. and in their respective homes, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the glorious lama pleasing all the impoverished, this is called the chapter on empowerment. Then, in the chapter on sadhana, first, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the unfolding of the Tathagatas from the light rays of the seed syllable of the moon in one's own heart, such as the protective wheel etc. and pure faces, dwelling in the nature of the intrinsic nature of supreme offerings, confession of sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, offering oneself, generating bodhicitta, relying on the path, and contemplating emptiness etc., dwelling in the nature of the intrinsic nature of sadhanas such as the supreme mandala, the supreme activity, the yoga of bindus, and the subtle yoga in the generation stage, dwelling in the nature of the intrinsic nature of the sadhana of worldly attainments of the external world, dwelling in the nature of the intrinsic nature of sadhanas such as offerings and sacrifices, and the wisdom of suchness, the secret boundary of mantras, and the six-limbed yoga etc., dwelling in the nature of the intrinsic nature of the accumulation of merit such as generosity etc., manifest and hidden.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་
བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་
དག་པར་བསྡུ་བ་དང་རྩིས་ཀྱི་མིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལའོ།། །།དེས་ན་རིམ་པ་འདིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལེ

【汉语翻译】
心，安住于禅修之自性，此乃修法品。之后，于智慧品中，首先，安住于身体骨骼等界完全清净之坛城自性，安住于身语意及六族本尊之自性，安住于阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，安住于嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等六种咒语之自性，安住于方便与智慧三十六续之自性，安住于方便与智慧及事业与瑜伽随念和广大誓言与六转轮喜乐之自性，安住于第四灌顶无上不变大印智慧成就之修法自性，安住于智慧坛城喜乐之自性，安住于依止菩提心之修法自性，安住于能知与所知一切相之大印成就自性，安住于身语意一切事业常恒之自性，安住于开示八万四千法蕴之自性，安住于摄集佛土之自性，安住于虚空界中与须弥山微尘数相等之菩萨摩诃萨众同处之自性，安住于佛土生起之自性，安住于佛土以金刚加持之自性，安住于随顺各种信解有情之意乐而说法之自性，安住于精要与精要摄取等身体成就之修法自性，安住于以无上不变之乐利益一切有情之自性，安住于如实摄集正法与算数名相之自性，安住于赞叹五字与六字之大空性与空点之自性，此乃智慧品。因此，依此次第而宣说故，

【英语翻译】
The mind, abiding in the nature of meditation, this is the chapter on practice. Then, in the chapter on wisdom, first, abiding in the nature of the mandala of the completely purified elements such as the bones of the body, abiding in the nature of the deities of body, speech, mind, and the six lineages, abiding in the nature of A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and so on, abiding in the nature of the six kinds of mantras such as Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka), abiding in the nature of the thirty-six tantras of skillful means and wisdom, abiding in the nature of the joy of skillful means, wisdom, activity, yoga, mindfulness, great vows, and the six chakravartins, abiding in the nature of the practice of the supreme, immutable great seal wisdom accomplishment of the fourth empowerment, abiding in the nature of the joy of the wisdom mandala, abiding in the nature of the practice of relying on the mind of enlightenment, abiding in the nature of the great seal accomplishment of all aspects of knowing and knowable, abiding in the nature of the permanence of all activities of body, speech, and mind, abiding in the nature of teaching the eighty-four thousand aggregates of Dharma, abiding in the nature of gathering Buddha-fields, abiding in the nature of dwelling together in the realm of space with bodhisattvas and great beings equal to the dust particles of Mount Meru, abiding in the nature of the arising of Buddha-fields, abiding in the nature of blessing Buddha-fields as vajra, abiding in the nature of teaching the Dharma according to the inclinations of sentient beings with various aspirations, abiding in the nature of the practice of the accomplishment of the body, such as essences and essence-extraction, abiding in the nature of benefiting all sentient beings with supreme, immutable bliss, abiding in the nature of truly gathering the true Dharma and gathering the names of calculations, abiding in the nature of praising the great emptiness of the five and six syllables and the empty bindu, this is the chapter on wisdom. Therefore, because it is taught in this order,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེའུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པས་རིགས་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། །བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཉིད་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་
འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
具有五种自性的薄伽梵时轮，在此将被讲述。宣说此事的章节集合，即续部之王，将被阐述。这些被讲述的事物和阐述者之间的关系，即被讲述的事物和阐述者的特征，是关联。将被讲述的是薄伽梵时轮，以五章节的自性存在，而阐述者是阐述时轮的五章节之自性。此外，最初的佛陀薄伽梵是被讲述的事物，而阐述者是阐述最初佛陀的事物，这被称为被讲述事物和阐述者的特征，即被讲述事物和阐述者之间的关联。然后，进入坛城后，通过给予世间的灌顶，实现积累福德的目的是必要。通过给予超世间的第四灌顶——大智慧，获得无种姓的大手印成就，实现积累福德和智慧的目的是必要的目的。显现了这些被讲述事物等特征后，对于那些不确定、需要调伏的众生，以自己的心意思考，即：所谓“确定”是指声闻乘最高的戒律，远离享用五欲的戒律，与此相离即为不确定。他们的自心所想是希望享用五欲。同样，希望获得二根大乐，这是不确定者的自心所想。以这种自心所想，在此生中完全给予佛陀之果，即此生在人道中完全给予佛陀之果，是续部之王。对于天等五道众生则不然。为什么呢？因为他们不是由业力所生。在此，即使天等众生也获得人身后，也会给予佛陀之果。这即是薄伽梵的确定。是对具有福德和智慧的积累，以及具有六界自性的大丈夫之人说的。

【英语翻译】
The Bhagavan Kalachakra, which abides in the nature of five aggregates, is to be spoken of here. The collection of chapters that reveals this, the King of Tantras, is to be elucidated. The relationship between these things to be spoken of and the elucidator, which is the characteristic of the thing to be spoken of and the elucidator, is connection. What is to be spoken of is the Bhagavan Kalachakra, abiding in the nature of five chapters, and the elucidator is the nature of the five chapters that elucidate Kalachakra. Furthermore, the first Buddha, the Bhagavan, is the thing to be spoken of, and the elucidator is that which elucidates the first Buddha, which is called the characteristic of the thing to be spoken of and the elucidator, which is the connection between the thing to be spoken of and the elucidator. Then, having entered the mandala, the purpose of accomplishing the accumulation of merit by bestowing the worldly empowerment is the necessity. By bestowing the fourth empowerment of great wisdom that transcends the world, obtaining the siddhi of the great mudra without lineage, the purpose of accomplishing the accumulation of merit and wisdom is the necessity of the necessity. Having clearly seen these characteristics of the things to be spoken of, etc., for those who are uncertain and need to be tamed, with the thought of their own minds, it is said: "Certainty" refers to the supreme discipline of the Shravakas, the discipline of morality that is separate from enjoying the five desires, and being separate from that is uncertainty. The thought of their own minds is the desire to enjoy the five desires. Similarly, the desire for the great bliss of the two organs is the thought of the minds of those who are uncertain. With this thought of one's own mind, the fruit of Buddhahood itself is fully given in this life, that is, the King of Tantras fully gives the fruit of Buddhahood itself in this life in human birth. It is not so for the beings of the five realms, such as gods. Why is that? Because they are not born by karma. Here, even the gods and others, having obtained human birth, will be given the fruit of Buddhahood. This is the certainty of the Bhagavan. It is said to the person who has the accumulation of merit and wisdom and the nature of the six elements, the great person.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མ་མཁན་སོགས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ནི་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་གང་བྱས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས། མི་དགེ་བ་གློ་བུར་པ་གཞན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པར་བདུད་བཞི་དང་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་ནས། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཕ་མར་དགེ་བ་
ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་བཅད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྲོག་བཅད་པ་མེད་པར་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྲིང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཟ་བ་པོ་མེད་ན་གསོད་པ་པོ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ་དང་གསོད་པ་པོ་དག་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཉི་མ་སོ་སོར་སྔགས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་

【汉语翻译】
另外，如来说认为，对于具有恶业的人来说，不可能在此生中获得佛果。如果有人问：为什么密宗中，世尊佛陀说：贱民、篾匠等，以及造作五无间罪的人，如果修习密宗，就能在此生证得佛果？答：世尊的教言是真实的。在此生中，先前所造的五无间罪等恶业，在密宗中，以大手印无变的安乐三摩地摧毁，为了不让其他突发的恶业进入，在金刚法界宫殿中，将慈悲喜舍等四无量心，以及菩提分法的门扉关闭，并在其中与金刚萨埵大手印一同修持，即使是造作五无间罪的人，也能在此生获得佛果。如来是这样认为的。但如来并非认为，进入密宗之后，即使造作五无间罪等恶业，也能在此生获得佛果。在此，对于三乘来说，世尊的教言都是“初始善、中间善、结尾善”，因此，进入密宗之后，即使造作恶业也能获得佛果，这不是如来的真实意趣。如果有人问：为什么在密宗中，世尊允许瑜伽士食肉，而食肉总是离不开杀生，没有杀生就无法获得肉食。如果没有吃肉的人，也就不会有杀生的人。因此，吃肉的人和杀生的人都会造作杀生罪。而且，如来说，每天都要念诵密咒，行持四种誓言。这是如来的真实意趣吗？答：这是真实的，因为什么原因呢？

【英语翻译】
Alternatively, the Tathagata believes that it is impossible for a person with bad karma to attain Buddhahood in this lifetime. If someone asks: Why is it that in the Tantric Vehicle, the Blessed One Buddha said: "Outcastes, bamboo workers, etc., and those who commit the five heinous crimes, if they practice Tantra, they will attain Buddhahood in this very life?" The answer is: The Blessed One's teachings are true. In this life, the evil deeds such as the five heinous crimes that were previously committed are destroyed in this Tantric Vehicle by the great seal of immutable bliss samadhi. In order to prevent other sudden evil deeds from entering, in the palace of the Vajra Dharma Realm, the doors through which the four maras and the enemies of obstacles enter are closed with loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, etc., and the doors of the Dharma of the aspects of enlightenment are closed. Then, together with Vajrasattva Mahamudra, even those who commit the five heinous crimes will attain the fruit of Buddhahood in this very life. This is what the Tathagata believes. However, the Tathagata does not believe that even if one commits evil deeds such as the five heinous crimes after entering the Tantric Vehicle, one will attain the fruit of Buddhahood in this very life. Here, for all three vehicles, the Blessed One's teachings are "good in the beginning, good in the middle, and good in the end." Therefore, it is not the true intention of the Tathagata that even if one commits evil deeds after entering the Tantric Vehicle, one will attain the fruit of Buddhahood. If someone asks: Why is it that in this Tantric Vehicle, the Blessed One allows yogis to eat meat, and eating meat is always inseparable from killing, and meat cannot be obtained without killing. If there were no meat eaters, there would be no killers. Therefore, both the meat eaters and the killers will commit the sin of killing. Moreover, the Tathagata says that one should recite mantras every day and practice the four vows. Is this the true intention of the Tathagata? The answer is: This is true, because of what reason?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡུལ་གང་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གང་བཙོང་པ་མ་ཡིན་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་དང་གཡུལ་དུ་ལས་ངན་པའམ་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །རྫས་ཀྱིས་ཉོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཤ་བཟའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རིལ་བུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །རྟག་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆང་དང་བུད་མེད་ནི་བསྒོམ་པའི་སླད་དུ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་དང་རང་འཇིགས་ཕ་མེས་དང༌། །འདོད་གྲུབ་དོན་དང་བཙོང་ཕྱིར་ཡང༌། །གདུལ་དཀའ་སྡིག་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་བྱེད་མིན་པའི་སེམས་ཅན་བསད། །དེ་ཡི་ཤ་དེ་ཉོ་བ་དང༌། །ཟ་འདོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས། །མ་བླངས་སྣོད་དུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་གི་ཤ་དག་ནི། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མཆོག །སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་ཤ་དག་ནི། །ཡིད་སྐྱེས་གཅིག་གིས་ཟོས་པ་མིན། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟའ་བྱ་བ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་གཞན་མིན། །རིགས་སུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༌། །རིགས་མིན་མངོན་བགྲོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་པ་སྟེ་དེ་སྟེར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ

【汉语翻译】
由于母亲和罪过的缘故会杀生，因此世尊说瑜伽士可以食用没有标记和罪过的牛黄等。在此，无论哪个地方，世俗之人不食用和不售卖的牛黄等，因自身业力而死，或战场上因恶业，或因自身过失而被强盗等杀害的那些，如来都说瑜伽士可以食用。不是用财物购买，也不是因祖先等和祭祀等行为而杀害的。如来没有说过可以食用有标记的肉。还有，每天所作的誓言之事，就是将没有罪过的五种牛黄等，以及五种毗卢遮那佛等的丸子，如芥子般大小，每天为了守护誓言而食用。为了修习，无罪过的酒和女人，是由没有愚痴的佛法所宣说的。根本续中，世尊也这样说过：为了天神和自己恐惧，为了祖先，为了成就欲望和目的，以及为了售卖，对于难以调伏的作恶者们，杀害没有危害的众生，那样的肉如果购买，想要食用却有罪过，没有拿取而掉落在器皿中，那就是没有罪过的。一只动物的肉，如果被很多人食用是最好的。很多动物的肉，不能被一个意生身食用。生起慈悲心，从那之中，以无分别的心，与瑜伽相应的可以食用，没有其他的罪过。为了摧毁种姓的执着，总是食用和饮用，不是种姓的显行金刚持，那是诸位见者所说的。如是宣说的次第，对于那些与确定分离的人们，能完全给予佛果的就是续之王。佛陀本身就是一切智智，一切相智，道智，道之相智，以及十力和无畏等功德圆满，给予这些就是完全给予佛陀之果。

【英语翻译】
Because of the mother and the faults, killing will occur, therefore the Blessed One said that yogis can eat go-kula (cow bezoar) etc. that are without marks and faults. Here, in whatever place, those go-kula etc. that are not eaten or sold by worldly people, that died from their own karma, or were killed in battle due to bad deeds, or were killed by robbers etc. due to their own faults, all of those can be eaten by yogis, thus said the Thus-Gone One. It is not bought with wealth, nor is it killed because of ancestors etc. and sacrificial acts etc. The Thus-Gone One did not say that one can eat meat with marks. Also, whatever vow is made each day, that is to take pills the size of mustard seeds of the five faultless go-kula etc., and the five Vairocana Buddhas etc., each day for the purpose of keeping the vow. Wine and women without faults are always spoken of by the Dharma without delusion for the sake of meditation. In the Root Tantra, the Blessed One also said this: For the gods and self-fear, for ancestors, for fulfilling desires and purposes, and also for selling, by those who are difficult to tame and do evil, sentient beings who do not harm are killed. If that meat is bought, wanting to eat it is sinful, if it falls into a vessel without being taken, that is without sin. The meat of one animal is best if eaten by many. The meat of many animals should not be eaten by one mind-born being. Having generated compassion, from that, with a non-discriminating mind, that which is in accordance with yoga can be eaten, there is no other fault. In order to destroy the clinging to lineage, always eating and drinking, the Vajradhara who manifestly proceeds beyond lineage, that is what the seers have said. In this way, the king of tantras is what fully bestows the fruit of Buddhahood to those who are separated from certainty by the order of what has been spoken. Buddhahood itself is the state of omniscience, the state of knowing all aspects, the state of knowing the path, the state of knowing the aspects of the path, and the perfection of qualities such as the ten powers and fearlessness, giving these is fully giving the fruit of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའམ་ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོར་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཅིག་ཅ་ར་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེ

【汉语翻译】
哦！“大乐之境”是指大乐之境，法界虚空之自性，无碍之法生，超越世间之譬喻，普贤王如来的大乐之境。 “至高无上的原始佛，金刚界大坛城”是指无种姓，知与所知融为一体，不可分割，无有分别，一切皆是法界之自性，犹如镜中显影。即是金刚界大坛城。 “安住于金刚狮子座”是指金刚狮子座，日月火之坛城，不可分割，无有分别，或埃字（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）虚空之界，即是金刚狮子座。安住于彼，是指安住于金刚狮子座，身语意和智慧之自性，旺字（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），即是安住于金刚狮子座。 
佛和菩萨和忿怒尊之王和天和龙和天和天女之众眷绕，其中佛是不动佛等。菩萨是普贤等。忿怒尊之王是尊胜佛顶等。天是自在天等。龙是无边龙王等。天女是金刚界自在母等，以及法界等，以及极黑母等，以及匝匝嘎等，以及高丽等，以及狗面母等，这些的集合是眷众。彼等眷绕，是指天和天女之众眷绕，即是天和天女之众眷绕。三界以足莲作礼，其中三界是欲界、色界和无色界，彼等以谁之足莲作礼，即是三界以足莲作礼，即是三界以足莲作礼。三界之转轮圣王，是指谁之法轮在三界中匝匝啦极度旋转，即是三界之转轮圣王，即是三界之转轮圣王。至高无上的原始佛

【英语翻译】
O! "The Abode of Great Bliss" refers to the Abode of Great Bliss, the Dharmadhatu, the nature of space, the unobstructed Dharma arising, transcending worldly metaphors, the Abode of Great Bliss of Samantabhadra. "The Supreme Primordial Buddha, the Great Mandala of the Vajradhatu" refers to the absence of lineage, the merging of knowledge and the knowable into one, indivisible and inseparable, in all aspects the nature of the sphere, like a reflection in a mirror. That is the Great Mandala of the Vajradhatu. "Seated on the Vajra Lion Throne" refers to the Vajra Lion Throne, the mandala of the moon, sun, and fire, indivisible and inseparable, or the syllable E (ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), the realm of space, which is the Vajra Lion Throne. Seated upon it refers to being seated upon the Vajra Lion Throne, the essence of body, speech, mind, and wisdom, the syllable Vam (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), that is, being seated upon the Vajra Lion Throne.
Surrounded by the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Kings, Devas, Nagas, Devas, and Goddesses, where Buddhas are Akshobhya and others. Bodhisattvas are Samantabhadra and others. Wrathful Kings are Ushnishachakra and others. Devas are Ishvara and others. Nagas are Ananta and others. Goddesses are Vajradhatvishvari and others, as well as Dharmadhatu and others, as well as Ati Shyama and others, as well as Tsartsika and others, as well as Gauri and others, as well as Dog-faced Mother and others, the gathering of these is the assembly. Surrounded by them refers to being surrounded by the assembly of Devas and Goddesses, that is, being surrounded by the assembly of Devas and Goddesses. The Three Realms pay homage to the lotus feet, where the Three Realms are the Desire Realm, the Form Realm, and the Formless Realm, those who pay homage to whose lotus feet, that is, the Three Realms pay homage to the lotus feet, that is, the Three Realms pay homage to the lotus feet. The Chakravartin of the Three Realms refers to whose Dharma wheel revolves extremely in the Three Realms, that is, the Chakravartin of the Three Realms, that is, the Chakravartin of the Three Realms. The Supreme Primordial Buddha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་སོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རིགས་དེ་གང་གིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་སྟེ་རིགས་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་
པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དུས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་གང་གི་ལུས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེས་ཏེ། །ཀཱ་ཡིག་གིས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བཅིངས་པ་ནི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་སོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཐ་དད་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉན་པ་པོར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ་དེའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེན་པས་གསང་བའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ལྡན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་ཞིང་

【汉语翻译】
萨帕拉至高无上的最初佛陀，以一刹那、五种相、二十种相和幻化网而证得圆满菩提的特征，不变的安乐是至高的。他最初成佛，即是至高无上的最初佛陀。所谓“无种姓”，种姓是指智慧和方便的自性，是能取和所取的特征之法，舍弃了种姓的，即是无种姓，即是无种姓者。薄伽梵时轮知者，薄伽梵是指降伏魔和烦恼，以及遍知自在等一切功德之聚，具有降伏之德，故为薄伽梵。时是指至高无上的不变大乐之特征，以此能将身体、蕴、界等转化为无碍之轮，即是时轮。此外，各个字母也分别代表：ཀཱ་字表示因寂灭，ལ་字表示融入此中，ཙ་字表示动摇之心，ཀྲ་字表示次第束缚。次第是指身体等明点转移，并以俱生之乐束缚，即是ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་，即是薄伽梵时轮。月贤请问，此既是月，又是贤，故为月贤，即是听闻一切如来之语者，金刚月无垢光。为了以一切有情各自不同的语言，正确地收集如来所说的法，所以是听闻一切如来之语者的秘密主，秘密是指胜过声闻和独觉乘的金刚乘，他是正确收集此乘的收集者，故为秘密主。同样，在外境中，以世俗谛的秘密之声代表夜叉，他们的主人是秘密主。住在尸林中，在外境中，尸体的声音代表生命消逝的死亡之众。因为这里有尸体，所以是尸林，即是坟地。在那里，大夜叉对众生极度

【英语翻译】
Sapa, the supreme primordial Buddha, is characterized by the perfect enlightenment through one instant, five aspects, twenty aspects, and the net of illusion, and immutable bliss is supreme. He who first attained Buddhahood is the supreme primordial Buddha. The term "without lineage" refers to lineage as the nature of wisdom and means, the dharma characterized by grasping and being grasped; that which has abandoned lineage is without lineage, that is, the one without lineage. The Bhagavan who knows the Kalachakra, Bhagavan, means the one who has subdued the demons and afflictions, and the collection of all virtues such as omnipotence, possessing the virtue of subduing, hence Bhagavan. Time refers to the characteristic of supreme immutable great bliss, by which the body, aggregates, elements, etc., are transformed into an unobstructed wheel, that is the Kalachakra. Furthermore, each individual letter also represents: the letter ཀཱ་ indicates the pacification of cause, the letter ལ་ indicates absorption into this, the letter ཙ་ indicates the wavering mind, the letter ཀྲ་ indicates the bondage of order. Order refers to the movement of bindus such as the body, and being bound by coemergent bliss, that is ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་, that is the Bhagavan Kalachakra. Asked by Moon the Good, this is both Moon and Good, hence Moon the Good, that is the Vajra Moon Immaculate Light, the listener of all the Tathagatas. In order to correctly gather the dharma spoken by the Tathagatas in the different languages of all sentient beings, he is the secret lord who listens to all the Tathagatas, secret refers to the Vajrayana which is superior to the Shravaka and Pratyekabuddha vehicles, he is the gatherer who correctly gathers this vehicle, hence the secret lord. Similarly, in the external realm, the voice of secrecy in conventional truth represents the Yakshas, their master is the secret lord. Dwelling in the charnel ground, in the external realm, the sound of corpses represents the assembly of the dead whose lives have perished. Because there are corpses here, it is the charnel ground, that is, the cemetery. There, the great Yaksha is extremely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་དུ་མ་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡོད་ལ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་སྟེ། ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དམན་པའི་ཉི་
ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྒྲ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བརྗོད་བྱ་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྗོད་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗོད་བྱེད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིགས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་རིགས་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱོགས་སྤངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་རིགས་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐ་དང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་འཁོར་བའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
有很多制造障碍者，而杀戮那些障碍者的是住在尸林者，就像森林的野兽之主一样，住在尸林者是所有大夜叉之主。内部的“尸”指的是阻止三千六百少于二万一千六百次的出入呼吸。因为法之云存在于此，所以住在那里的是住在尸林者。杀戮魔、烦恼、所知和等持之障的夜叉是夜叉之主。如来以法之狮吼和众生各自的声音所开示的法，能够完全展示这些法者，是化身金刚手·善月所祈请的那位。所谓的“至高最初之佛”是因为所诠释的是至高最初之佛，因为所诠释的这个以诠释者的自性而存在，所以是至高最初之佛。“时轮”是因为所诠释的是时轮，所以是时轮的诠释者。所谓的“一万二千颂”是超过八万四千的三百万个文字的集合，赞颂三十二个字母的一万二千颂就是一万二千颂。所谓的“无种性”是因为所诠释的是无种性。这里所说的“种性”指的是智慧的一面和方便的一面，因为舍弃了所有方面，所以没有种性的续部，即无种性，是智慧和方便的自性，瑜伽的续部，胜者如是宣说了无二。对于这部作为所诠释的方便和智慧自性的续部之王，如果方便和智慧的方面是分离的，那么方便和智慧自性的所诠释将不复存在。如果方便和智慧自性的所诠释不存在，那么无二的智慧也将不复存在。如果无二的智慧不存在，那么成佛本身也将不复存在。如果成佛本身不存在，那么就是轮回。在此，诠释者和所诠释之间没有关联。

【英语翻译】
There are many who create obstacles, and the one who kills those obstacles is the one who dwells in the charnel ground, just like the lord of the wild animals of the forest, the one who dwells in the charnel ground is the lord of all the great yakshas. Internally, "corpse" refers to preventing the twenty-one thousand six hundred breaths that are less than three thousand six hundred breaths of outgoing and incoming air. Because the cloud of Dharma exists here, the one who dwells there is the one who dwells in the charnel ground. The one who kills the yakshas of the veils of demons, afflictions, knowable things, and meditative absorptions is the lord of the yakshas. The one who perfectly demonstrates the dharmas taught by the Tathagata with the lion's roar of the Dharma and the individual sounds of beings, is the one who was prayed to by the emanation Vajrapani Zla-ba bZang-pos. The so-called "Supreme First Buddha" is because what is expressed is the Supreme First Buddha, because this expressed exists by the very nature of the expresser, therefore it is the Supreme First Buddha. "Kalachakra" is because what is expressed is Kalachakra, therefore it is the expresser of Kalachakra. The so-called "Twelve Thousand Verses" is the collection of three million letters exceeding eighty-four thousand, the twelve thousand verses praising the thirty-two letters are the Twelve Thousand Verses. The so-called "Without Lineage" is because what is expressed is without lineage. Here, "lineage" refers to the aspect of wisdom and the aspect of means, because all aspects are abandoned, therefore the tantra without lineage, that is, without lineage, is the nature of wisdom and means, the tantra of yoga, the Victorious One thus declared non-duality. For this king of tantras, which is the expressed nature of means and wisdom, if the aspects of means and wisdom are separate, then the expressed nature of means and wisdom will cease to exist. If the expressed nature of means and wisdom does not exist, then non-dual wisdom will also not exist. If non-dual wisdom does not exist, then Buddhahood itself will also not exist. If Buddhahood itself does not exist, then it is samsara. Here, there is no connection between the expresser and the expressed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་དག་གིས་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་གསུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །དང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་
གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་ཡང་གསུང་བ་གང་ཡིན་དང༌། །རྒྱུད

【汉语翻译】
名为方便的瑜伽续中，方便和智慧的体性是无二的，瑜伽不会变成所说和能说的性质。瑜伽这个词，也不是表达方便的意义，也不是表达智慧的意义，瑜伽这个词是表达方便和智慧的意义的。
同样也说到：瑜伽不是只有方便的身体，也不是只有智慧。方便和智慧平等进入，如来宣说了瑜伽。因此，在任何续中，凡是具有方便和智慧体性的所说之事的续，从究竟意义上来说，既不是智慧的续，也不是方便的续。在世间的世俗谛中，以如镜之智等差别，从蕴和界完全清净之处，为了方便和智慧的了解方面，由于根器迟钝的众生的想法，如来宣说了这些。同样对于名为瑜伽母的也是如此。在此，因为此有瑜伽的姿态，所以是瑜伽士。同样瑜伽母也是如此。因此，仅仅依靠其他，也会变成瑜伽续和瑜伽母续。因此，以胜义谛来说，具有方便和智慧体性的无瑜伽续部就是时轮。以名称真实宣说所包含的，金刚持的智慧身显现之名，是因为宣说原始佛的缘故。在此，如何以名称真实宣说过去、未来和现在出现的如来所说、将要说和正在说的，同样原始佛也是如此。原始这个词的意思是没有开始和结束。在没有开始的时间里，没有开始的佛所教导、将要教导和正在教导的，即如来燃灯佛和释迦牟尼佛仅仅
所说的不是这样。在此，金刚手说：过去诸佛所说，未来诸佛也将要说，现在出现的圆满佛，无论重复说什么，以及续部。

【英语翻译】
In the Yoga Tantra called "Means," the nature of means and wisdom is non-dual, and yoga does not become the characteristic of what is expressed and what expresses. The word "yoga" does not express the meaning of means, nor does it express the meaning of wisdom; the word "yoga" expresses the meaning of means and wisdom.
Similarly, it is also said: "Yoga is not just the body of means, nor is it just wisdom. The Tathagatas have taught yoga as the equal entry of means and wisdom." Therefore, in any tantra where there is something to be expressed that has the nature of means and wisdom, that tantra is neither a wisdom tantra nor a means tantra in the ultimate sense. In the worldly conventional truth, the Tathagatas taught means and wisdom from the purification of the skandhas and dhatus with distinctions such as mirror-like wisdom, according to the thoughts of sentient beings with dull faculties, for the sake of understanding means and wisdom. The same is true for those named Yogini. Here, because this has the posture of yoga, it is a yogi. Similarly, a yogini is also like that. Therefore, relying solely on others, it also becomes a Yoga Tantra and a Yogini Tantra. Therefore, in terms of ultimate truth, the Kalachakra is the Yoga Tantra lineage that has no means and wisdom nature. The name "embraced by the True Utterance of the Name," which manifests the wisdom body of Vajradhara, is because it expresses the Primordial Buddha. Here, how the True Utterance of the Name is spoken by the Buddhas of the past, future, and present, and how it will be spoken and is being spoken, is also the same for the Primordial Buddha. The word "Primordial" means without beginning or end. In beginningless time, what is taught, will be taught, and is being taught by the beginningless Buddha, that is, the Tathagatas Dipamkara and Shakyamuni, is not merely
what is said. Here, Vajrapani says: "The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, the perfect Buddhas who appear now, whatever they repeatedly speak, and the tantras."

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་དགྱེས་པ་རྣམ་དག་གིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་ཡུལ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་ཏེ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཞི་པ་
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི

【汉语翻译】
于此大幻化网中，金刚持大持明咒者，以无量喜悦清净，凡是如实歌唱者，如是说。 称名真实祈请之语，为此缘故，如来一切皆说密咒之乘。 于此聚集，从如来燃灯至释迦牟尼之间，如来任何皆未说密咒之乘者，凡是所说，乃谓彼时彼刻。于圣地说法之时，具足四种姓之慢心，且为无缘众生之意乐所牵，故未于圣地之眷属前开示。 并非于其他时分，亦未于其他国土世界之眷属前开示。 如来之语，为此缘故，如来一切皆为宣说三乘者。 若以其他方式，则不成一切智者，因其非为宣说金刚乘者之故。 是故，以众生之意乐所牵，如来一切皆为宣说三乘者，及宣说八万四千法蕴者。 是故，以金刚持之智慧身显现之名称真实赞颂所摄持。 一切续部之王之金刚语显现者，谓于此金刚乘中，以众生之意乐所牵，于一切续部之王中，隐秘金刚语，第四亦如是，如是如来所说之故。 第四非为第三，因其说第四之故。 彼亦如是说之故。 智慧即彼智慧，即成第四。 世尊之语，为此缘故，隐秘金刚语。 于一切续部之王中，金刚语非极明显，且应由上师传承次第而证悟，谓续应由其他续而证悟，如是如来所说之故。 此密咒之理，有金刚语两种，一为世俗谛，二为

【英语翻译】
In this great magical network, the great Vajradhara, holder of secret mantras, with immeasurable joy and purity, whatever is truly sung, thus it is said. For the sake of this prayer of uttering the true name, all the Tathagatas have spoken of the mantra vehicle. In this gathering, from the Tathagata Dipamkara to Shakyamuni, whatever Tathagata has not spoken of the mantra vehicle, that which is said, means at that time and at that moment. At the time of teaching the Dharma in the sacred land, being possessed of the pride of the four castes and being led by the inclinations of beings without fortune, it was not shown to the retinue in the sacred land. It is not that at other times, it was not shown to the retinue of other lands and realms. For the sake of this speech of the Tathagata, all the Tathagatas are those who teach the three vehicles. In another way, one would not become omniscient, because one is not the one who teaches the Vajra vehicle. Therefore, led by the inclinations of beings, all the Tathagatas are those who teach the three vehicles and those who teach the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Therefore, it is embraced by the praise of the true name that manifests the wisdom body of Vajradhara. The manifested Vajra words of all the kings of tantras means that in this Vajra vehicle, led by the inclinations of beings, in all the kings of tantras, the Vajra words are hidden, and the fourth is also the same, thus the Tathagata has said. The fourth is not the third, because it says the fourth. Because it is also said thus. Wisdom, that very wisdom, becomes the fourth. For the sake of this speech of the Bhagavan, the Vajra words are hidden. In all the kings of tantras, the Vajra words are not very clear, and they should be realized through the order of the lineage of gurus, meaning that the tantra should be realized by other tantras, thus the Tathagata has said. In this principle of mantra, there are two kinds of Vajra words, one is the worldly conventional truth, and the other is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང་རབ་ཏུ་བཤད་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ལ་བླ་མའི་བཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ལ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ་ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཕོར་ནས་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། བར་མའི་མཚན་མ་དང༌། ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྐུ་རྫོགས་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །བར་མའི་མཚན་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད

【汉语翻译】
是胜义谛。其中，世俗谛的金刚语是对于杀生等事业给予誓言成就。胜义谛的金刚真实语，第四个也是如此，给予大手印成就的果实。对于这第一佛，这些金刚语以极明显的方式，通过开示、讲述和详细讲述，世尊已经阐明。为了成就它，观修大手印，烟等相的道被极明显地阐明，即“于空性一心专注，一日之中完全观察”。因为世尊的这番话，对于至上的第一佛，金刚语，观修大手印的道，烟等被极明显地阐明，而不是通过上师传承的次第而来，也不是上师以加持力所赐予。对于此道，也有日夜相信，因为世尊说“一日之中完全观察”。在此，从烟等相开始，其他的咒语等的修法，瑜伽士不是在一日之中完全观察。相也有三种，即最初的相、中间的相和最后的相。最初的相是烟等道和结合六支，获得身圆满的不变刹那。中间的相是以一百一十八个极不变化的刹那获得第一地，以及五种神通和如实见到未见之义，以及获得世间成就。最后的相是成佛本身和金刚持本身，以超过六百的二万一千个极不变化的刹那获得第十二地，从而获得大手印的成就。金刚语等以相为先导的这些，在续之王至上第一佛中，世尊已经阐述得非常清楚。因此，对于那些寻求其他续部的人来说，此续是所有续部之王的金刚语显现之处。《宝积经》开敷

【英语翻译】
It is the ultimate truth. Among them, the Vajra words of the conventional truth give the accomplishment of vows for actions such as killing. The Vajra true words of the ultimate truth, the fourth one is also the same, giving the fruit of the great seal accomplishment. For this first Buddha, these Vajra words themselves are very clearly shown, explained, and thoroughly explained by the Blessed One. To accomplish it, meditating on the Great Seal, the path of signs such as smoke is very clearly shown, that is, "Focusing one-pointedly on emptiness, one should completely examine it in one day." Because of these words of the Blessed One, for the supreme first Buddha, the Vajra words, the path of meditating on the Great Seal, smoke, etc., are very clearly explained, not coming from the order of the Guru lineage, nor blessed by the Guru's command. For this path, there is also belief day and night, because the Blessed One said, "One should completely examine it in one day." Here, starting from the signs such as smoke, the Yogi should not completely examine other methods of practice such as mantras in one day. There are also three kinds of signs, namely the first sign, the middle sign, and the last sign. The first sign is the path of smoke, etc., and the attainment of the immutable moment of the body's perfection by combining the six branches. The middle sign is the attainment of the first ground with one hundred and eighteen extremely unchanging moments, as well as the five superknowledges and the true seeing of the unseen meaning, and the attainment of worldly accomplishments. The last sign is the Buddha himself and the Vajradhara himself, attaining the twelfth ground with twenty-one thousand extremely unchanging moments exceeding six hundred, thereby attaining the accomplishment of the Great Seal. These Vajra words, etc., with signs as the forerunner, have been very clearly explained by the Blessed One in the King of Tantras, the Supreme First Buddha. Therefore, for those who seek other Tantras, this Tantra is the manifestation of the Vajra words of all the Kings of Tantras. The Jewel Heap Sutra Opens

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་འདི་དག་ལ་རྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ལམ་གཉིས་ཀ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མངལ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐུ་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་དང་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་བཞི་ནི་དག་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་དྲུག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། །ཚོར་བ་མེའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཆུའི་ཁམས་དང། གཟུགས་སའི་ཁམས་ཏ

【汉语翻译】
“པ་”是指，佛宝是至高无上的不变的安乐，而匝玛朵（zAma tog）是金刚和莲花，即佛宝匝玛朵。哪位续部的国王开启了它，那就是开启了佛宝匝玛朵。所谓“依赖世间和出世间的真谛”，世间谛是指，通过生起观想坛城轮的次第，来成就世间的悉地。出世间谛是指，通过烟等征相和不分别的心，圆满次第，来成就大手印的悉地。圆满次第是不分别的俱生，即完全脱离了面容、手、颜色和形状的分别。依赖这些真谛，就是依赖世间和出世间的真谛，因为显示了两种道。所谓“四种现证菩提和四金刚完全清净”，即一刹那现证菩提，五相现证菩提，二十相现证菩提，幻网现证菩提，这些完全清净，是指由胎生生起的生起次第和烟等圆满身圆满次第。如是，四种现证菩提完全清净。所谓“四身、六族、十二真谛、十六如是性、十六空性、十六慈悲，以及世间和出世间的灌顶、事业、智慧，和大手印悉地的道路完全明晰”，四身是指，清净身、法身、报身和化身，是胎生者的第四个，以及深度睡眠、梦境和醒觉状态的特征，这些也是脱离了诸佛的遮障。六族是指，不变的安乐智慧界，以及识是虚空界，行是风界，受是火界，想是水界，色是土界。

【英语翻译】
"Pa" refers to the Buddha Jewel, which is the supreme and immutable bliss, and Zama Tok is the Vajra and Padma, that is, the Buddha Jewel Zama Tok. Whoever, the king of tantras, opens it, that is opening the Buddha Jewel Zama Tok. The so-called "relying on the truths of the mundane and supramundane," the mundane truth refers to achieving mundane siddhi through the generation stage of generating the contemplation of the mandala wheel. The supramundane truth refers to achieving the siddhi of Mahamudra through the completion stage of smoke and other signs and non-discriminating mind. The completion stage is the non-discriminating co-emergent, that is, completely free from the discrimination of face, hand, color, and shape. Relying on these truths is relying on the truths of the mundane and supramundane, because it shows the two paths. The so-called "fourfold Abhisambodhi and four Vajras are completely purified," that is, one moment Abhisambodhi, five aspects Abhisambodhi, twenty aspects Abhisambodhi, magic net Abhisambodhi, these are completely purified, referring to the generation stage of arising from the womb-born and the completion stage of smoke and other complete body completion stage. Thus, the fourfold Abhisambodhi is completely purified. The so-called "four bodies, six families, twelve truths, sixteen suchness, sixteen emptinesses, sixteen compassions, as well as the mundane and supramundane empowerments, actions, wisdom, and the path of Mahamudra siddhi are completely clear," the four bodies refer to the pure body, Dharma body, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which are the fourth of the womb-born, as well as the characteristics of deep sleep, dream, and waking states, these are also free from the obscurations of the Buddhas. The six families refer to the immutable bliss wisdom realm, as well as consciousness being the space realm, action being the wind realm, feeling being the fire realm, perception being the water realm, and form being the earth realm.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ངང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱེ་བས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གསུང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་
དང། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་དང། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐེག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས། དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཚེས་བཅྭ་ལྔ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭ་ལྔའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པ

【汉语翻译】
从子宫出生的众生的六道都带有障碍，而诸佛则远离障碍。十二真谛是无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，这些从子宫出生的众生的十二真谛都带有障碍，而诸佛则远离障碍。十二种转变的生命分类，由于生命之气运行，所以从子宫出生的众生都带有障碍。十二支停止，所以诸佛远离障碍。十六种真如是化身、化身语、化身意、化身智慧、报身、报身语、报身意、报身智慧、法身、法身语、法身意、法身智慧、俱生身、俱生身语、俱生身意、俱生身智慧，以喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜的分类，这十六种真如，从子宫出生的众生都带有障碍，因为十六种一半一半地舍弃明点。诸佛远离障碍，因为十六种一半一半地执持明点。所谓十六空性是黑方、太阳和智慧。所谓十六慈悲是白方、月亮和方便。空性有三种分类：空性、大空性、胜义空性。其中，空性是五蕴空性，即黑初一到初五。大空性是五界空性，即初六到初十。胜义空性是五根空性，即十一到十五。从那以后，直到天空空尽的十五日是十五空性。天空空尽之时，白初一进入。

【英语翻译】
The six realms of beings born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. The twelve truths are ignorance, formation, consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. These twelve truths of beings born from the womb are with obscurations, while the Buddhas are free from obscurations. The twelve transformations of life's classification, because the life force circulates, therefore beings born from the womb are with obscurations. Because the twelve limbs cease, therefore the Buddhas are free from obscurations. The sixteen suchness are the emanation body, emanation speech, emanation mind, emanation wisdom, enjoyment body, enjoyment speech, enjoyment mind, enjoyment wisdom, dharma body, dharma speech, dharma mind, dharma wisdom, co-emergent body, co-emergent speech, co-emergent mind, co-emergent wisdom. With the classifications of joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy, these sixteen suchness, beings born from the womb are with obscurations, because the sixteen halve and halve abandon bindus. The Buddhas are free from obscurations, because the sixteen halve and halve hold bindus. The so-called sixteen emptinesses are the black side, the sun, and wisdom. The so-called sixteen compassions are the white side, the moon, and skillful means. Emptiness has three classifications: emptiness, great emptiness, and ultimate emptiness. Among them, emptiness is the emptiness of the five aggregates, that is, the first to fifth days of the dark moon. Great emptiness is the emptiness of the five elements, that is, the sixth to tenth days. Ultimate emptiness is the emptiness of the five faculties, that is, the eleventh to fifteenth days. From then on, the fifteenth day, which is the end of the empty sky, is the fifteen emptinesses. The end of the empty sky and the entry of the first day of the white moon.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་དང་པོའི་དབུས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་སྟེ་ཉའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉའི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་
པ་དང་པོའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆུ་དང། ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དང༌། མིང་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བཅུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེ

【汉语翻译】
最初的中间，十六者一切都是空性。同样，慈悲有三种：缘于有情、缘于法、无所缘。其中，缘于有情是白月初一等五法。缘于法是初六等五法。无所缘是十一等五法，直至月尽。月尽与黑月初一进入最初的中间，是十六慈悲。这些唯一性是空性十六和慈悲十六的自性，应当宣说，那是它的宣说者。关于世间和出世间的显现灌顶，暂且世间的是水、宝冠、丝幡、金刚铃、苦行大、名、随许、宝瓶、秘密、智慧，是从胎生者们的世间世俗的十种灌顶，是身体、语、意、智慧、界、蕴、处、业的根等完全清净。出世间第十一是第四，也是同样的，以“也是如此”的确定，大手印无上不变的智慧的体性，从上师的口中，以身体和语等无有遮蔽而清净。关于业、智慧和大手印的成就，业手印是具有乳房和头发的。智慧手印是以自己的心完全观察的。大手印是远离分别念，具有普拉帕的自性。这些的成就是三种：欲乐中的行持是业手印的成就。色界存在的实物之体性是智慧手印的成就。远离实物和非实物，具有一切种类的殊胜，是大手印的成就。使四身等这些的世间和出世间的道完全明晰的是至上的最初佛。如是宣说的次第，是世间的界、内、自在、修法和智慧，即

【英语翻译】
In the middle of the first, the sixteen are all emptiness. Similarly, there are three kinds of compassion: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. Among them, focusing on sentient beings is the five dharmas starting from the first day of the white moon. Focusing on phenomena is the five dharmas starting from the sixth day. Without focus is the five dharmas starting from the eleventh day, up to the end of the month. The end of the month and the entry of the first day of the black moon into the middle of the first is the sixteen compassions. These onenesses are the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions, which should be declared, and that is its declarer. Regarding the manifest empowerment of the mundane and supramundane, for the time being, the mundane are water, crown, silk banner, vajra bell, great asceticism, name, permission, vase, secret, and wisdom, which are the ten mundane conventional empowerments of those born from the womb, which are the complete purification of body, speech, mind, wisdom, realm, aggregates, sources, and the faculties of karma, etc. The eleventh supramundane is the fourth, which is also the same, with the certainty of "it is also like that," the nature of the supreme unchanging wisdom of the Great Seal, from the mouth of the guru, purifying body and speech, etc., without obscuration. Regarding the accomplishment of karma, wisdom, and the Great Seal, the karma mudra is the one with breasts and hair. The wisdom mudra is the one completely examined by one's own mind. The Great Seal is free from conceptualization and has the nature of Prapapa. The accomplishments of these are three: conduct in desire is the accomplishment of the karma mudra. The nature of the entity of the form realm existence is the accomplishment of the wisdom mudra. Being free from entity and non-entity, possessing all kinds of excellence, is the accomplishment of the Great Seal. Making the path of the mundane and supramundane of these four bodies, etc., completely clear is the supreme primordial Buddha. Thus, the order of declaration is the realm, inner, freedom, practice, and wisdom of the world, that is,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་བརྟག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་
ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྦས་པའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་གནས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལ། གཞན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྔགས་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནི་རིགས་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། གྲགས་པ་འདིའི་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་
བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
所谓的五种自性或者五种观察的自性，为了使人等一切有情获得圆满正等觉，而如实宣说。
不是以如实的方式，而是以金刚语隐藏的方式。殊胜的原始佛陀的这部总集续，为了如实摄集，文殊师利以及未来为了调伏梵天仙人，为了做注释，我以及为了宣说续部，阎魔敌等，以及香巴拉等地九十六俱胝城市中的一切有情，获得大乘道，如来作了授记。殊胜的原始佛陀一万二千部中摄集的续部，为了如实摄集，如来对文殊师利作了授记。未来为了调伏住在嘎拉巴城的四亿五千万梵天仙人，为了做总集续的注释，世间自在我也作了授记，其他忿怒尊之王和二十三位菩萨也作了授记。住在九十六俱胝城市中的一切有情，为了使化身所摄集的续部宣说者获得大乘道，作了授记。大乘道是文殊师利所作的金刚部之瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶，为了获得它，是为了获得大乘道。从这瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶中，一切种姓都将变成一种姓。因为这个种姓存在于此，所以是有种姓者。他的种姓是有种姓者的种姓，因为一切咒师都接受了金刚部的灌顶，这是确定的意义。如是，文殊名称被授记为有种姓者，在这个名称的种姓中，世间自在我是第二个有种姓者被授记。
同样，按照次第，阎魔敌等十位忿怒尊和地藏等十三位菩萨们。

【英语翻译】
The so-called five self-natures or the self-nature of the five observations, in order to enable all sentient beings such as humans to attain perfect and complete enlightenment, are truly declared.
It is not in a true way, but in a way hidden in Vajra words. This collection tantra of the supreme primordial Buddha, in order to truly collect it, Manjushri, and in the future to subdue the Brahma sages, in order to make commentaries, I, and in order to declare the tantra, Yamantaka, etc., and all sentient beings in the ninety-six crore cities such as Shambhala, to obtain the Mahayana path, the Tathagata made a prophecy. The tantra collected from the twelve thousand parts of the supreme primordial Buddha, in order to truly collect it, the Tathagata prophesied to Manjushri. In the future, in order to subdue the 450 million Brahma sages living in Kalapa City, in order to make commentaries on the collected tantra, the Lord of the World, I also made a prophecy, and the other Wrathful King and the twenty-three Bodhisattvas also made prophecies. All sentient beings living in the ninety-six crore cities, in order to enable the declarer of the tantra collected by the incarnation to obtain the Mahayana path, a prophecy was made. The Mahayana path is the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment of the Vajra family made by Manjushri, in order to obtain it, it is to obtain the Mahayana path. From this vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-jnana empowerment, all castes will become one caste. Because this caste exists here, it is a caste holder. His caste is the caste of the caste holder, because all mantra practitioners have received the Vajra family empowerment, this is the definite meaning. Thus, Manjushri Name was prophesied as a caste holder, and in this Name's caste, the Lord of the World, I, was prophesied as the second caste holder.
Similarly, according to the order, the ten wrathful deities such as Yamantaka and the thirteen Bodhisattvas such as Kshitigarbha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ངན་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
彼等，死主摧毁者等忿怒之王们之间，对十三位菩萨们进行授记。化身成为居住于九十六俱胝城市之王者。为一切有情如来之法作殊胜宣说。摧毁克拉克拉等之恶法。具足三十二大丈夫相和八十随好。圆满了五神通等自在之功德。因此，从胜初佛陀此中所摄之续，为了真实摄集，对文殊师利和作注释之我等，以及对说法者死主摧毁者等进行授记。摄略续之王，时轮之释，随顺根本续之一万二千颂，从无垢光中，现见所说、能说、关联、必要和必要的必要之后，薄伽梵所说之续的略义，是为第二。
第二，现见所说、能说、关联、必要和必要的必要之后，薄伽梵所说之续的略义。

【英语翻译】
And, in between those wrathful kings such as the Destroyer of Death, the thirteen Bodhisattvas were prophesied. Having become the king of those residing in ninety-six crore cities by means of an emanation body. Making excellent declarations of the Tathagata's Dharma to all sentient beings. Destroying the evil Dharma of the Klaklas and others. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being. Completely perfecting the qualities of mastery such as the five superknowledges. Therefore, from this Supreme First Buddha, the tantra that is condensed, in order to truly gather it, to Manjushri and to myself who makes commentaries, and to the Dharma teachers such as the Destroyer of Death, prophecies were given. The condensed tantra king, the commentary on the Wheel of Time, following the root tantra of twelve thousand verses, from the Stainless Light, having directly perceived the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose, the condensed meaning of the tantra spoken by the Bhagavan, is the second.
Secondly, having directly perceived the subject matter, the expression, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose, the condensed meaning of the tantra spoken by the Bhagavan.

============================================================

